1)
пункты в методичке перепутаны – см собственно бланкиз памятки: Пункт 5 – указывается полный адрес места регистрации (прописки) в России.
Пункт 16 – данные заграничного паспорта (серия, номер, где, когда и кем выдан).
2) 9. Получения паспорта “взамен использованного”
Имхо, логичнее было бы “взамен имеющегося” , но такой опции в бланке нет.
3)
Отнюдь. В пунктах с 10 по 13 (ну или если формат заявы изменится – то “по смыслу”) впечатать ”не был/а, не имею, нет, нет, нет”. Ну вообще-то 2-я форма допуска была у многих – я написал “не был” - посмотрим на результат. Ненужное (или все – если весь пункт не нужен) в пункте 14 про детей зачеркнуть.из памятки. Остальные пункты не заполнять
4) Цель получения паспорта
“Для временных выездов за границу” либо “для проживания в Республике Корея” (здесь см методичку посольства)
5) Места работы в нашем практическом случае, заполняются так, чтоб было “красиво”. Судя по требованиям, к оформлению, их явно в базы данных не заносят и не проверяют. Перечислите все места за последние 10 лет, включая заграничные. Названия фирм –кириллицей с разумными вкраплениями латиницы. Например я, писал Самсунг Электроникс LTD (поскольку “АОЗТ” слишком готично). Иностранные адреса пишем тоже по-русски в таком, примерно, стиле: “Республика Корея, 250, 2-га, Тапьенг-ро, Джунг-гу, Сеул, 100-742” (сначала название страны). В российских названиях допустимы разумные сокращения, в адресах индекс не нужен. Например так: “АООТ Центральное Проектно-Конструкторское Бюро “Электромонтаж” “, “Москва, пр. Маршала Жукова, д.2”
6)
Нужен с собой еще оригинал текущего контракта. Иначе консул может отказаться заверять копию. Нелишне сдать ксерокопии “employment certificates” с предыдущих мест работы за границей (хотя это, как я понимаю, не обязательно) . Employment certificate с текущего места работы не нужен (нужен, как упоминалось, оригинал текущего контракта).с сайта посольства: 6. Ксерокопию трудового контракта;
Если контракт заканчивается до истечения срока имеющегося ЗП, то нужно”Confirmation of forthcoming contract renewal“. Это письмо в свободной форме сдается на чем-нить типа бланка фирмы с печатью. В российскую “трудовую книжку” консул вообще не смотрит (насколько я понял, она принципиально не нужна)
7) В форме “Учетной карточки” добавляем внизу свой контактный телефон(ы)
8) Фотографии должны быть 35x45мм без полей. Корейские фотостудии могут автоматически напечатать фото “passport size” с небольшими белыми полями около 1мм, что консулу не нравится. Во избежание нужно фотографу объяснить что 35x45 это “size of image area” (пожалуй даже, не полениться нарисовать чертеж ). Если фотография чуть больше – консул, вроде-бы, не ленится обрезать ее в нужный размер.
9) Подчеркивать и перечеркивать можно либо “типографски, добавляя аттрибуты шрифта (underline, strike-out), либо если вы фанат делопроизводства –шариковой или перьевой ручкой (тогда бумага будет допускать стандартную криминалистическую экспертизу по дате).
Шрифт использовать того-же примерно размера, что и в бланках завлений. Для удобства чтения, если в бланке, скажем Arial, то свой текст можно чепятать Times (визуально примерно той-же высоты)
10) Не забываем позвонить в консульство перед визитом: будет-ли прием по вопросам пасотов в данную пятницу.